Услуги по переводу на английский язык и обратно

Каждый 

бизнесмен, достигнув определенного результата в своей деятельности, неизбежно старается расширить круг своих клиентов, партнеров, увеличить свою прибыль, часто не ограничиваясь рамками российского бизнеса, привлекает иностранные инвестиции, выходит на международный рынок, начинает заниматься внешнеэкономической деятельностью.

Выйдя 

на международный уровень, у предпринимателя возникает необходимость в общении с иностранными партнерами.

Учитывая 

реалии современности, многие бизнесмены обладают знаниями английского языка на уровне, достаточном для проведения бесед, встреч, переговоров, составления деловой переписки, либо просто привлекают для этих целей профессиональных переводчиков.

Но 

вот переговоры проведены, условия работы обговорены и согласованы. Теперь предстоит письменно оформить все договоренности – заключить международный контракт. И он должен быть понятен и читаем для обеих сторон, т.е. желательно составить его на языке каждой из сторон, либо на универсальном английском языке.

Каждый 

контракт содержит кроме общепринятых, еще и свои особенные условия. Неправильный или неточный перевод одного слова, предложения, абзаца в договоре может иметь серьезные последствия для Вашего бизнеса. Ошибки в переводе текста договора могут привести, например, к причинению материального ущерба или предъявлению иска.

В 

общем, в целях избежания таких рисков, и нужен юридический перевод - перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией. Язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Двоякое толкование отдельных частей договора либо его текста в целом просто недопустимо. Перевод обязательно должен быть проверен юристов и в случае необходимости отредактирован.

Различные 

юридические документы могут потребовать юридического перевода в процессе работы – переписка, содержащая согласование существенных условий договора, протоколы о намерениях, непосредственно договоры, приложения и спецификации к ним, учредительные документы, апостили, меморандумы, свидетельства, доверенности, и др.

Мы 

готовы осуществить перевод любого из таких документов.

Кстати, 

часто юридический перевод считают по сложности техническим переводом, А он как раз самый сложный, т.к. для такого перевода необходимо знание соответствующей терминологии, лексики, часто – знание технических характеристик, или действующего законодательства, как в нашем случае.

В идеале, юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики.

Учитывая, 

что одной из наших услуг является составление, разработка и правовой анализ документов, в том числе договоров, дополнительных соглашений, соглашений о расторжении, протоколов разногласий, претензий, предарбитражных уведомлений, деловых писем, нам представляется, что весьма удобно для Заказчика осуществить силами наших специалистов не только составление, анализ, но и перевод текстов документов на английский язык (и обратно).

Также 

можем предложить Вам помощь в переводе экономической и финансовой документации, например, перевод бизнес-планов, а также участие нашего специалиста при проведении семинаров, презентаций, тренингов, пресс-конференций и других мероприятий.

Мы 

имеем необходимые знания и опыт, и готовы представлять Ваши интересы в качестве переводчиков на переговорах с иностранными контрагентами, а также осуществить необходимый Вам перевод юридических документов, необходимо лишь связаться с нами.